さいきんやたらとクイズ番組が多くて飽きてきたんだけど、
それでもやってるとついつい見ちゃう&答えちゃいます。
その中でもQさま!のプレッシャーSTUDYはけっこう好き。
今再放送を見てるんだけど、そこで「ten to one」の意味は?
っていう問題が出ていました。
番組内では十人十色っていう答えが出てたけど、正解は
十中八九
なんだそうです。へぇーおもしろい。
なんとなく、感じで十と一がつく日本語になるんだと思ってた。
十中八九っていうのは、「大体」とか「ほとんど」とかいう意味ですよね。
10のうちの8か9くらい、っていう・・・。
「十中八九、大丈夫だろう」っていう使い方をしたはず。
なのに英語では「ten to one」だって。
10対1、とかいう意味なのかも?
あっ、ググってみたら同じような疑問を持っている人がいて、
ヤフー知恵袋に質問してました。
⇒「十中八九」を英語で言うと、ナゼ「ten to one」になるのでしょうか? (oneに対… – Yahoo!知恵袋
なるほど。「成功10、失敗1」ね。それだったらほとんど成功ってことになるのね。
ひとつ賢くなりました♪ すっきりしたところで、Qさまの続きをみようーっと。



「きっかけ」としては悪くないか
英語初心者の方へ


