さいきんやたらとクイズ番組が多くて飽きてきたんだけど、
それでもやってるとついつい見ちゃう&答えちゃいます。

その中でもQさま!のプレッシャーSTUDYはけっこう好き。
今再放送を見てるんだけど、そこで「ten to one」の意味は?
っていう問題が出ていました。

番組内では十人十色っていう答えが出てたけど、正解は

十中八九

なんだそうです。へぇーおもしろい。
なんとなく、感じで十と一がつく日本語になるんだと思ってた。
十中八九っていうのは、「大体」とか「ほとんど」とかいう意味ですよね。
10のうちの8か9くらい、っていう・・・。
「十中八九、大丈夫だろう」っていう使い方をしたはず。

なのに英語では「ten to one」だって。
10対1、とかいう意味なのかも?

あっ、ググってみたら同じような疑問を持っている人がいて、
ヤフー知恵袋に質問してました。

「十中八九」を英語で言うと、ナゼ「ten to one」になるのでしょうか? (oneに対… – Yahoo!知恵袋

なるほど。「成功10、失敗1」ね。それだったらほとんど成功ってことになるのね。
ひとつ賢くなりました♪ すっきりしたところで、Qさまの続きをみようーっと。


10日間の無料試聴♪聞き流すだけの英会話スピードラーニング
にほんブログ村 トラコミュ スピードラーニングへ
スピードラーニング

アーカイブ